 |
DVD、インターネット上の動画映像サービス、地上波放送のデジタル化などの普及により、字幕翻訳の需要が高まっています。この講座では、実際に公開された映画、TV番組などを
使い、字幕翻訳の基本ルールを学びます。字幕は状況にあった自然な日本語で表現することがポイントなので、状況把握(=英語で理解する力)、日本語表現力の強化にもつなが
ります。将来、字幕翻訳家を目指す方には第一歩となるコースです。
|
  |
プロとして字幕翻訳の仕事ができる基本的な能力を身につける
字幕翻訳の基本ルールを理解し、破綻のない、意味のとおった字幕を作成する
|
 |
●はじめて字幕翻訳の学習をする方
●映画・TVドキュメンタリーなどの映像翻訳に興味のある方
※英語レベルの目安 英検準1級、TOEIC730点以上
|
レッスン1〜 5 基礎編
レッスン6〜10 実践編 演習(実際に字幕をつける作業)をメインで行ないます |
 |
レクチャー
|
演習 |
| 1 |
字幕翻訳とは?
基本ルール(表記法と文字数制限) |
字幕の書き取り練習①
Googleでの最初のリサーチ |
| 2 |
字幕市場の概観(吹き替えとボイルオーバー)
技術論(文字数制限、情報の取捨選択/編集) |
字幕の書き取り練習②
DVD映画演習導入・解説 |
| 3 |
字幕制作の現場の流れと翻訳者の仕事
基本ルール(ファイルのフォーマット) |
テレビ・ドラマ(演習【1】)
スタイルブック、人物リスト |
| 4 |
項目別の技術論(人称代名詞)、人物名など |
テレビ・ドラマ(演習【2】) |
| 5 |
項目別の技術論 |
テレビ・ドラマ(演習【3】) |
| 講師紹介 志水賢(しみず まさる) |
|
| 1964年大阪府生まれ。映画テレビ学修士(ウェストミンスター大学)。応用翻訳学修士(ロンドン・
メトロポリタン大学)。1992年から主にビジネス関係の翻訳に携わる。1996年、『追放された魂の
物語 映画監督ジョセフ・ロージー』共訳。2002年からBBCワールドでニュース・ドキュメンタリー
の放送通訳・翻訳。2004年からBBCプライムでドラマ・娯楽番組の字幕翻訳。その他、映画・
音楽DVD字幕翻訳多数。 |
|
|
 |
 |
| ※開講は都合によりキャンセルになる場合があります。事前にご確認ください |
 |